重慶翻譯家李永毅獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)

來(lái)  源:重慶作家網(wǎng)      作  者:本站    日  期:2018年8月13日      

8月11日,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)名單公布,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、重慶翻譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李永毅的翻譯作品《賀拉斯詩(shī)全集》斬獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。這是繼重慶詩(shī)人傅天琳、李元?jiǎng)俜肢@第五屆、第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)詩(shī)歌獎(jiǎng)之后,重慶實(shí)現(xiàn)連續(xù)三屆在全國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中有所斬獲,實(shí)現(xiàn)了重慶文學(xué)發(fā)展的新突破。也是重慶市首部“重慶文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)翻譯作品摘得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)桂冠。

《賀拉斯詩(shī)全集》由中國(guó)青年出版社出版,翻譯了賀拉斯的全部詩(shī)歌作品(四部《頌詩(shī)集》《長(zhǎng)短句集》《世紀(jì)之歌》,兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總體量達(dá)到近八千行。全集由李永毅從拉丁語(yǔ)直接翻譯成中文出版,書中還特別以拉中對(duì)照的方式呈現(xiàn)給讀者。翻譯之前,李永毅閱讀了數(shù)百篇國(guó)外學(xué)術(shù)界的論文和一些專著,并參考了十余部國(guó)外注本和多個(gè)英譯本。這些前期準(zhǔn)備工作的筆記和翻譯過(guò)程中的想法都濃縮在全書的七十萬(wàn)字逐行詳注中。有關(guān)專家指出,國(guó)內(nèi)拉丁文學(xué)習(xí)資料較少,李永毅翻譯后還在注釋中解釋了賀拉斯作品中出現(xiàn)的許多詞語(yǔ),并對(duì)所有的語(yǔ)法難點(diǎn)做了分析,全集除了用于文學(xué)研究外,也可作為拉丁語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要閱讀材料,具有極高的研究與學(xué)習(xí)價(jià)值。

對(duì)李永毅而言,《賀拉斯詩(shī)全集》不僅是譯作,也是他的文學(xué)再“創(chuàng)作”。賀拉斯以詩(shī)藝高超和音律完美著稱,作品中出現(xiàn)的格律約二十種,為了體現(xiàn)出這樣的特點(diǎn),李永毅以格律詩(shī)的方式,認(rèn)真設(shè)計(jì)譯本每行的頓數(shù)和不同的韻式,并且創(chuàng)造出不同的漢語(yǔ)格律詩(shī)形式,以最大限度體現(xiàn)出原作各種格律節(jié)奏與美感。賀拉斯不同詩(shī)集的語(yǔ)體風(fēng)格差別很大,譯者同時(shí)根據(jù)語(yǔ)體風(fēng)格的不同特點(diǎn),認(rèn)真研究,創(chuàng)新調(diào)整,努力實(shí)現(xiàn)譯本語(yǔ)體風(fēng)格體現(xiàn)賀拉斯獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。

今年43歲的李永毅是重慶開(kāi)州人,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、重慶大學(xué)高研院博士生導(dǎo)師、英美文學(xué)和翻譯碩士生導(dǎo)師、美國(guó)古典研究會(huì)會(huì)員、重慶翻譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要研究古羅馬詩(shī)歌、英美詩(shī)歌、西方思想史,已經(jīng)出版《卡圖盧斯研究》《比較之維:詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)論稿》《賀拉斯詩(shī)藝研究》等專著5部,《發(fā)現(xiàn)卞之琳》《野性的呼喚》《海狼》《老人與!返20余部譯著。曾獲得2016年江蘇新聞出版局“蘇版好書”獎(jiǎng)、2011年和2015年重慶翻譯學(xué)會(huì)科研優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。并主持教育部新世紀(jì)人才項(xiàng)目“賀拉斯詩(shī)歌翻譯與研究”以及中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“賀拉斯全集譯注與研究”等。

值得一提的是,去年12月,李永毅的《賀拉斯詩(shī)選:拉中對(duì)照詳注本》(詩(shī)集)獲第七屆重慶文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。重慶文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)在授獎(jiǎng)詞中給予譯著高度評(píng)價(jià):“李永毅翻譯的《賀拉斯詩(shī)選——拉中對(duì)照詳注本》是國(guó)內(nèi)首部有規(guī)模的賀拉斯經(jīng)典詩(shī)選。譯文真實(shí)可信,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,清晰明了,富有表現(xiàn)力,具有學(xué)術(shù)性與可讀性。本書還以極大篇幅對(duì)賀拉斯詩(shī)作進(jìn)行了逐行的翻譯詳注,解釋了其中出現(xiàn)的絕大部分詞語(yǔ),并對(duì)所有的語(yǔ)法難點(diǎn)都做了分析。這在當(dāng)今中國(guó)翻譯文學(xué)實(shí)踐之中較為難得,而詳注所包含的豐富信息,尤見(jiàn)譯者的學(xué)術(shù)功力! 《賀拉斯詩(shī)選:拉中對(duì)照詳注本》的獲獎(jiǎng),也從側(cè)面證明了重慶文學(xué)獎(jiǎng)的嚴(yán)肅性與含金量。(徐培鴻、水湄)